Доза смеха от переводчиков. Доплатите им за это!

Содержание

10 самых красивых мест России

Доза смеха от переводчиков. Доплатите им за это!

Россияне часто любуются восхитительной красотой природы за границей, даже не подозревая, что в России очень много невероятно красивых мест, достойных внимания путешественника. Эта первая по площади страна таит в себе тысячи километров нетронутой природы. В этой подборке собраны самые красивые места России.

1. Алтайские горы

Алтайские горы

Российская часть горного массива расположена в Алтайском крае и республике Алтай. Горный хребет разделят между собой четыре страны: Россию, Монголию, Китай и Казахстан. Наивысшая точка – гора Белуха – возвышается на 4,5 км над уровнем моря.

Алтайские горы – одно из самых красивых мест России. Они являются частью Всемирного наследия ЮНЕСКО, помимо них в состав наследия входят биосферные заповедники Алтайский и Катунский, а также плоскогорье Укок.

Всё это находится на территории России.

Алтай – это место, где заснеженные высокогорные вершины граничат с зелеными лугами, а быстрые горные реки — с тихими глубокими озерами. Идеальное место для тех, кто любит отдыхать среди нетронутой человеком природы.

2. Озеро Байкал

Озеро Байкал

Байкал — самое красивое озеро в России. Располагается в Восточной Сибири на территории Иркутской области. Это самое глубокое озеро на планете, его наибольшая глубина превышает 1,6 км. Здесь содержится 20% мирового запаса пресной воды, это больше чем в любом другом озере или водохранилище.

Вода в Байкале настолько чистая, что её можно пить без специальной обработки. Климат в этой местности достаточно мягкий и привлекательный для туристов.

Озеро создает собственный микроклимат: зимой здесь теплее, а летом прохладнее, чем в Иркутске и других близлежащих городах.

Кроме того, над Байкалом почти никогда не бывает облаков, большую часть года в озере отражается голубое небо, что придает ему еще большую привлекательность. На Байкале 27 островов, большинство из которых имеют уникальную флору и фауну.

3. Эльбрус

Эльбрус

Эльбрус – действующий стратовулкан на границе между Кабардино-Балкарией и Карачаево-Черкесией, и одно из самых живописных мест России.

Однако туристам не стоит бояться, последнее извержение вулкана было около 3100 года до н.э. и в ближайшее время нового извержения не предвидится.

Эльбрус является самой высокой точкой Европы и входит в туристический маршрут альпинистов «Семь вершин». Вершина Эльбруса расположена на 5,6 км над уровнем моря.

У горного массива достаточно развитая инфраструктура. Здесь множество канатных дорог, рассчитанных на большое количество туристов. Есть также отели, туристические базы, высокогорные приюты и кафе. Гостиница «LeapRus» расположена на высоте 3,9 км, аналогов ей в Европе нет.

4. Озеро Кезеной-ам

Озеро Кезеной-ам

Ещё одно красивое озеро в России Кезеной-ам расположено на границе между Чеченской республикой и Дагестаном. Оно является высокогорным, высота над уровнем моря составляет 1,8 км. Согласно законодательству, 2/3 Казеной-ам принадлежит Дагестану и 1/3 Чеченской республике, однако во благо туристическому бизнесу здесь не происходит конфликтов между государствами.

На озере есть одноименный туристический комплекс, находится он на территории Чечни. В его состав входит гостиница и коттеджи классов от «Стандарт» до «VIP», пирсы, лодочные станции, кафе и рестораны, спортивные площадки, бани – всё это присутствует на территории площадью 1,2 км.кв.

Вода в озере холодная даже летом, однако восхитительные пейзажи, чистый воздух и уникальные представители флоры и фауны делают Казеной-ам привлекательным для туристов.

5. Чарские пески

Чарские пески

Чарские пески – небольшая пустыня в Забайкальском крае. Это одно из самых удивительных и красивых мест не только в России, но и на планете. Пустыня площадью 50 км.кв. расположена в тайге. Геологам и историкам не удалось выяснить, когда и каким образом она возникла. Чарские пески окружены болотами, вечнозелеными деревьями и заснеженными горными вершинами.

Климат этой местности не характерен для пустыни: лето длится недолго, зима приходит рано и отличается сильными снегопадами и крепкими морозами. Первый снег появляется в Чарских песках еще в сентябре, зимой температура опускается до -50°С, а весна приходит лишь к середине мая.

Цветет пустыня в мае-июне, однако в это время тает лед в водах рек Верхний и Средний Сакукан и посещать эту местность опасно.

6. Долина Гейзеров

Долина Гейзеров

Долина Гейзеров — единственное на Евразийском материке гейзерное поле, которое является самым посещаемым местом Камчатки и одним из самых живописных мест в России. Его площадь 6 км.кв.

Гейзер представляет собой подземный источник горячей воды, периодически выбрасывающий струи пара под давлением. Помимо гейзеров, красивая долина содержит лечебные грязевые котлы, водопады и озера.

Эта местность имеет много легенд и преданий.

Одни туристы едут сюда, чтобы полюбоваться прекрасными видами Кроноцкого биосферного заповедника, другие хотят поправить здоровье с помощью грязевых ванн, целебных гейзеров и озер.

Однако Долина Гейзеров – опасное место. Горячий пар может стать причиной ожогов, а гейзеры на поверхности земли не видны невооруженным глазом, потом посещать её в одиночку не рекомендуется.

7. Куршская коса

Куршская коса

Куршская коса – это узкая полоса суши, которая отделяет Балтийское море от Куршского залива. Российской Федерации принадлежит 49 км косы от Зеленоградска Калининградской области, остальные 50 км находятся под юрисдикцией Литвы.

Для туристов коса привлекательна тем, что песчаные пляжи расположены по обе стороны суши. От соленого моря до пресного залива можно дойти пешком.

Кроме того, это красивое место имеет много исторических мест, уникальных представителей флоры и фауны, через неё проходит миграционный путь птиц. Здесь существует множество туристических маршрутов.

Например, экскурсия по станции «Фрингилла» создана для орнитологов, а маршрут «Королевский бор» проходит через охотничьи заказники, которым около 400 лет.

8. Озеро Джека Лондона

Озеро Джека Лондона

Это красивое пресноводное озеро расположено в Магаданской области. Существует легенда, что свое название оно получило потому, что на его берегу был найден том Джека Лондона «Мартин Иден». Посещать озеро следует с июля по октябрь, в остальное время вода скована льдами. Температура воды редко превышает +15°С.

Летом озеро отличается необыкновенной красотой. Его берега представлены как равнинной местностью с сочной зеленой растительностью, так и невысокими горными хребтами. Вода в озере совершенно прозрачная. Это место идеально подходит для тех, кто хочет побыть наедине с нетронутой природой. Из-за того, что добраться сюда достаточно сложно, туристы нечасто посещают озеро.

9. Плато Путорана

Плато Путорана

Горный массив находится на территории Восточной Сибири. Площадь плато составляет 250 000 км.кв., наивысшая точка находится на 1,67 км над уровнем моря.

На этой территории находится живописный Путоранский природный заповедник, являющийся объектом Всемирного наследия человечества (по мнению ЮНЕСКО). Примерно 250 млн лет назад на этой территории располагался вулкан, извержение которого привело к вымиранию почти всего живого на планете и переходу из палеозоя в мезозой.

Сейчас на территории плато есть множество озер, лесов и равнин. Это красивое место России понравится любителям необычных пейзажей, уникальной флоры и фауны. Через Путоранский заповедник проходят миграционные тропы нескольких видов животных.

10. Ленские столбы

Ленские столбы

И последний в нашем списке самых красивых мест России природный парк «Ленские столбы», что в Якутии. Местность получила такое название потому, что скалы здесь, расположенные строго вертикально, тянутся вдоль реки Лена, перпендикулярно её глади. Внешне они действительно напоминают ровные симметричные столбы. Высота их едва превышает 200 м над уровнем реки.

Местные жители рекомендуют любоваться Ленскими столбами на рассвете и закате, когда они приобретают причудливые очертания в лучах Солнца. Скалы скрывают множество пещер, которые когда-то бы населены первобытными людьми. Отличное место для тех, кто любит окунуться во многовековую историю.

А какие вы знаете интересные места для отдыха?

Источник: https://e-w-e.ru/10-samyih-krasivyih-mest-rossii/

Тупая дверь: самые смешные переводческие ляпы

Доза смеха от переводчиков. Доплатите им за это!

Мы собрали яркие примеры таких параллельных реальностей в профессиональных переводческих сообществах и форумах. Инджой!

Страшно представить

В переводной научной статье объясняют народу, что у змей раньше были ноги. Вот, например – пишут – нашли скелет жуткой ископаемой змеи “с шестью длинными ногами”. Народ, который поверить в это не смог (не в наличие ног как таковых, а в их длину и количество), полез искать источники – оказалось six feet long (шесть футов в длину).

Чудеса медицины

“Следствие по телу” – чудный сериал, все не соберусь посмотреть его в оригинале. На днях повеселилась, услышав в переводе: “А вот раньше уколы от бешенства делали в желудок!”

Страшное оружие – кастрюля!

Дело было в посудном магазине в Испании. В магазине продавали очень красивые вещи авторской работы. На ценнике под кастрюлями подпись была на испанском, итальянском и русском: “ollas de fuego directo”, “pentole fuoco diretto”, “кастрюли для стрельбы прямой наводкой“. Третий месяц смеюсь, вспоминая… (На самом деле – “посуда для открытого огня”.)

Возбужденный отель

Работаю в сфере туризма. Периодически натыкаюсь на переводческие ляпы. Два перла последней недели просто вышибли. Об услугах гостиницы: “снаружи вас ждут веселые активности“.

О долгожданном открытии отеля: “генеральный менеджер… сообщил: “Каждый день мы ощущаем, как вокруг нас нарастает возбуждение“. Угу.

Я так полагаю, что в день открытия отеля возбуждение достигнет такой степени, что церемония превратится в финальную сцену фильма “Парфюмер”.

Девственность опасна

Перевод произведения Урсулы Ле Гуин: “Замужние женщины ангья лишь изредка, в крайней нужде, садились на крылатых коней, и Семли после замужества тоже ни разу не покидала стен Халлана; и теперь, садясь в высокое седло, она опять почувствовала себя подростком, буйной девственницей, носящейся с северным ветром над полями Кириена на полуобъезженных крылатых конях”. Есть перевод ближе к оригиналу, но как же это, право, скучно: “…сaдясь в высокое седло, онa вновь почувствовaлa себя девчонкой с буйным нрaвом”. Разве может девчонка с буйным нравом соперничать с буйной девственницей?

Прошу пана, беременна

Какое-то кино по телеку. Русские субтитры: “Пан-троглодит. Самка. Она беременна”. Ну все, пане-панове, пещерная шляхта, приехали. Естественно, следующим кадром – шимпанзе, научное название Pan troglodytes.

Чудо селекции

Смотрю сериал NCIS, 4 сезон, в русском переводе. Бравая израильтянка упоминает организацию “ЗАКА”. Ее спрашивают, что это за контора такая, и Зива поясняет: “Это православные евреи, которые собирают части тел погибших”. Вот такие вот религиозные мутанты…

Помоги себе сам

Читаю Лоис Макмастер Буджолд (в переводе), про какую-то очередную космическую одиссею Майлза Форкосигана. Описание банкета, фуршет-кино-вино-домино: “Майлз подошел к столу и помог сам себе из чаши, из которой зачерпывали вино все гости”.

(Один из комментариев: “После того, как всё тот же Майлз в одном из переводов перед фуршетом проверял, застегнута ли у него молния на галстуке – никакая “помощь себе” уже не удивляет”.)

Семь сезонов и яйца

героиня одной книжки у переводчика как-то надела “семисезонное” пальто. Слабо назвать семь сезонов, на которые оно было рассчитано? А на завтрак в ее семье были бекон и “жареные яйца”… Ржала вслух. Кстати, где-то встречался и такой завтрак как “бекон с яйцами”. Отличное же определение для идеального мужа! 🙂

Кстати о яйцах

По НТВ в новостях показывали сюжет про какое-то супернаглое ограбление музея в Лондоне. Включили фрагмент репортажа ВВС. Там стоит полицейский и говорит: “Unfortunately, we didn’t have enough manpower to apprehend them…” То есть, маловато их было. У переводчика свое мнение: “К сожалению, нам не хватило мужской силы, чтобы их захватить!”

Баклажан мон амор

Очень игриво, оказывается, можно переводить названия натюрмортов (still life). Например, “Still Life with Crows” – “До сих пор живу с воронами”, а “Still life with eggplant” – “Тихая жизнь с баклажаном“.

Он еще и поет

Один русич, немного знающий сербский, решил попереводить экскурсию по Эрмитажу сербским туристам. Когда дошли до часов “Павлин” в Павильонном зале, как будет по-сербски “павлин”, начисто вылетело у него из головы.

По аналогии организовал: павлин – птица семейства куриных – курА, следовательно, в мужском роде будет курЕц. “Курец” разворачивает хвост и поет”, – получилось в итоге.

Сперва упали сербы, на следующий день упала вся сербская кафедра – слово “курец” оказалось тем словом из трех букв, что пишут на заборах.

Самые большие и вкусные

История про курсы иврита для новоприбывших. Девушка подготовила мини-доклад про оливки. А “оливки” на иврите очень похоже на “члены”. И вот она рассказывает (и не понимает, почему учительница сползает на пол) следующее: “Члены бывают зеленые и темные, они растут в Испании, в Греции и других южных странах… Но самые крупные и вкусные – в Израиле!”

Мальчик, девочка…

Филип Дик, “Человек в высоком замке”: “Это был не военный, не из тех, жующих жвачку, грубых мужланов с жадными крестьянскими рожами, которые… заполняют дешевые ночные клубы, стены которых увешаны фотографиями блондинов не первой молодости, зажимающих между морщинистыми пальцами соски дряблых грудей…” Блондинка или блондин – для переводчика, как в том анекдоте, никакой разницы!

Ван, ту, фри… Бьютифул!

“She was wearing a dressing gown with enough leg showing through its opening at the moment to indicate she had nothing on beneath it” (Elizabeth George, “Believing the Lie”).

Перевод: “На ней был легкий халатик, между распахнутыми полами которого было видно достаточное количество ног – достаточное для того, чтобы понять: под халатиком ничего нет”.

Вот просто интересно, какое количество ног является достаточным?

Добрый совет

Перл из “Home Alone 2”. Ситуация: один из двух бандитов, долговязый, “прилипает” к сумке проходящей красавицы, а она ему врезает по физиономии. Второй ему говорит: “Serves you right!” (“Так тебе и надо!”) Перевод за кадром: “Пользуйся правой рукой!”

Скажи, кто твой друг

Из фильма. Двое мужиков заходят в бар, и один говорит: “For me – beer and for my friend – Jim Beam”. Переводчик требует: “Пива мне и моему другу Джиму Биму!”

Немножко смешно

Ди-джей на радио два раза подряд в течение недели перевел песню Шерил Кроу “All I wanna do is have some fun” так: “Всё, что я хочу делать – это немножко смешно”.

Собака могла подрасти

В статье по экономике: “Маргинальные таксы выросли на 20 процентов”. Любопытно, где это водятся таксы-маргиналы, и чем их там кормят…

(Marginal tax – предельная налоговая ставка.)

Шутить нельзя родить

Главный герой фильма, учитель (в исполнении Дэниса Хоппера), вступает в интимную связь со своей ученицей. Сцена: они едут на машине, девочка говорит ему, что беременна. Герой Хоппера останавливает машину, они выходят. Учитель в шоке. Девочка прислоняется к капоту и, улыбаясь, говорит: “I’m just kidding” (“шучу”). Переводчик “утешает” героя ее устами: “Я всего лишь рожу ребенка”.

Сгорел на работе

Наблюдал при трансляции фильма “Robocop” по первому каналу ЦТ. Один из директоров фирмы берет в заложники главу предприятия – в присутствии робота-полицейского. Робокоп констатирует, что не может причинить вред сотруднику корпорации.

После чего шеф вдруг выкрикивает всем на удивление: “Ты сгорел!!!” – и тут вдруг робокоп, ко всеобщей радости, насмерть убивает преступника, невзирая на только что упомянутые им инструкции! Увы, переводчикам было незнакомо слово “уволен” (fired)…

Баба с воза

Участник одного реалити-шоу слушал песню Боба Марли “No woman, no cry”, подпевал и переводил: “Нет бабы – нет слёз”.

Оптимистичный вариант

Однокурсница переводила текст с английского, и слова mourning и bier вместо “стенать, горевать” и “гроб”, перевела как “утро” и “пиво”. И вместо того, что по умершему и лежащему в гробу человеку горевали, у нее получилось, что с утра у него было похмелье из-за пива!

Дженни Большой Змей

Коломбо заходит в комнату к молодой девушке и хочет с нею поговорить. И тут случается нечто забавное.

Девушка Дженни (вероятно, от смущения при виде Коломбо) начинает, как индеец Чингачгук, говорить о себе в третьем лице: “Дженни ответит”. Остается только добавить “хао!”, и можно приглашать на эту роль Гойко Митича.

А правильный перевод намного скучнее, конечно: “Я хочу задать вам несколько вопросов, мисс Дженни”. – “Можно просто Дженни”. (“Jenny will do”.)

Так вот ты кто, Дамблдор!

Майкл Гамбон в Top Gear: “I am Dumbledore…” Невозмутимый перевод от Discovery Russia: “Я – тупая дверь…

Иллюстрации: Shutterstock

Источник: https://pics.ru/tupaya-dver-samye-smeshnye-perevodcheskie-lyapy

Курьезы перевода или как не стать «старым мальчиком»

Доза смеха от переводчиков. Доплатите им за это!

: 10.07.2015 ⋅ Инглекс

При изучении любого иностранного языка человек сталкивается с ошибками, например, при использовании новых слов и грамматических правил или при переводе с одного языка на другой. В нашей статье мы рассмотрим самые смешные ляпы переводчиков английского языка и выясним, почему и как они возникли. Вы посмотрите, откуда берутся ошибки, и узнаете, как их избежать.

Очень важно уметь грамотно переводить с английского на русский, так же как и с русского на английский. Ведь мы изучаем язык для того, чтобы правильно говорить на нем и быть правильно понятыми.

Бывает, мы неверно воспринимаем на слух английские слова или ошибочно понимаем их значение. Встречаются курьезные промахи и у профессионалов, занимающихся адаптацией англоязычных книг и фильмов.

Иногда ошибки случаются такие, что впоследствии о них ходят легенды.

Выделяют три основные причины, из-за которых возникают переводческие ошибки.

1. Плохо развитый навык аудирования

Большинство ляпов связано с тем, что иногда переводчикам трудно воспринимать на слух некоторые слова:

  • “I have been there”. — «У меня там фасоль» (правильно: «Я бывал там»).

    Been /bɪn/ — причастие прошедшего времени глагола to be; bean /biːn/ — «фасоль».

  • “By the way”. — «Купи дорогу» (правильно: «Кстати»).

    By /baɪ/ — предлог «по», «на», «к», «около», «при»; buy /baɪ/ — «покупать».

  • “Stop the violence!” — «Пусть скрипки помолчат!» (правильно: «Остановите насилие!»)

    Violence /ˈvaɪələns/ — «насилие», «жестокость»; violins /ˌvaɪəˈlɪns/ — «скрипки».

2. Многозначность английских слов

Одной из наиболее характерных особенностей английского языка является его полисемичность (многозначность). Многие слова в нем имеют несколько лексических значений, а значит, и употребляться они могут в совершенно разных ситуациях. Отсюда и возникает немалое количество переводческих огрехов, основанных на многозначности слов английского языка:

  • “I saw my Honey today”. — «Я пилил мой мёд сегодня» (правильно: «Сегодня я виделся с моей милой»).
  • “Phone seller”. — «Позвони продавцу» (правильно: «Продавец телефонов»).
  • “I’ll be back”. — «Я буду спиной» (правильно: «Я вернусь»).

Так что Терминатор в одноименном фильме обещал вернуться, а не стать спиной. Ведь, согласитесь, это звучало бы крайне глупо и непонятно.

3. Дословный перевод идиом

Дабы сделать нашу речь выразительной и добавить ей образности, мы используем идиомы или фразеологизмы — устойчивые обороты речи, имеющие свое уникальное значение. Идиоматические слова и выражения — довольно обширная и непростая тема, поэтому мы написали целую серию статей, посвященных фразеологии английского языка.

Некоторые умудряются дословно переводить фразеологические обороты, существующие в английском, и в результате выходит полная неразбериха:

  • “Watch out!” — «Посмотри снаружи!» (правильно: «Берегись!»)
  • “Ladybird” — «Птица женского пола» (правильно: «Божья коровка»; «Возлюбленная» (поэтическое).
  • “I fell in love”. — «Я упал в любовь» (правильно: «Я влюбился»).

Помимо вышеназванных причин, к одним из крупнейших источников ошибок можно причислить программу Google Translate. К сожалению, она не самый лучший помощник в переводе с английского на русский (и в обратном направлении), так как часто переводит отдельные слова из фразы, не учитывая всего ее контекста:

— Эти упражнения трудные?
— Нет, легкие.
— These exercises are difficult?
— No, the lungs (легкие как орган человеческого тела).

Ошибки при устном и письменном переводе

Как известно, перевод осуществляется в двух формах: устной и письменной. К устному переводу прибегают при проведении встреч и переговоров с иноязычными собеседниками, а также при переводе различных видеоматериалов. Письменный перевод используется при переводе текстов, в том числе художественной литературы и документации.

Какими бы отличными профессионалами ни были устные и письменные переводчики, но, как говорится, и на старуху бывает проруха.

Даже опытные специалисты иногда могут не расслышать слово, неправильно перевести устойчивое выражение, допустить описку или неправильно подобрать перевод слова. Давайте учиться на чужих ошибках.

Рассмотрим примеры ляпов переводчиков английского языка и постараемся не повторять их промахи.

Забавные ляпы устных переводчиков

  • “So long!” — «Так далеко!»

    Трогательная сцена прощания в одном из кинофильмов заканчивается фразой “So long!”, которую непонятно по каким причинам решили перевести как «Так далеко!» Чаще всего слово long используется при указании длины (протяженности) объекта или же длительности (по времени) какого-нибудь явления. К тому же идиома so long переводится как «пока», «прощай», «до свидания».

  • “Calm down!” — «Спустись вниз!»

    Незнание фразовых глаголов не освобождает от ответственности. И calm down переводится вовсе не как «спустись вниз». В правильном переводе это звучит так: «Успокойся!» (calm down — «успокаивать(ся)», «утихать»).

  • “I need you, buddy!” — «Мне необходимо твое тело!»

    В американской комедии «Отец невесты» (“Father of the bride”) герой говорит: “I need you, buddy!” Что перевели как «Мне необходимо твое тело!» У переводчика данного фильма имеется явная потребность в развитии навыка аудирования, ведь buddy («друг», «приятель») и body («тело») — совершенно разные вещи.

  • “Come on, old boy!” — «Иди сюда, старый мальчик!»
  • Забавный оксюморон (сочетание несочетаемого), явившийся результатом переводческого ляпа. Изначально перевести следовало так: «Иди сюда, дружище!» или «Давай, дружище!» (old boy — «дружище», «старина»).

Пожалуй, этому переводчику не лишним было пополнить копилочку своих знаний о разговорном английском, изучив английский сленг. Все же сленговые выражения, различные аббревиатуры и сокращения составляют неотъемлемую часть современной англоязычной культуры.

Забавные ляпы письменных переводчиков

  • “Slender throat” — «Стройная шея».

    В данном случае неправильно подобран вариант перевода из синонимического ряда значений: мы не говорим «стройная шея». Берем словарь и отыскиваем слово slender — «тонкий», «стройный», «грациозный». Что из этого будет более благозвучно? Правильно: «тонкая шея».

  • “Fur coat” — «Меховое пальто».

    Здесь мы наблюдаем явление дословного перевода, хотя логичнее было бы использовать русскоязычный аналог — «шуба».

  • “Witness box” — «Будка свидетелей».

    Хотя box в определенных случаях может переводиться как «будка» (например, phone box — «телефонная будка»), в данном случае англоязычный автор, скорее всего, имел в виду то место, которое занимает свидетель для дачи показаний в суде.

  • “Drugstore” — «Склад наркотиков».

    На самом деле это слово обозначает хорошо знакомый нам аптечный киоск, где продают безрецептурные препараты и сопутствующие товары.

  • “Wireless Internet” — «Беспроволочный Интернет».

    Буквальный перевод этого словосочетания превратил достижение технологического мира — беспроводной Интернет — в малопонятное приспособление.

  • “Fly-fishing” — «Ловля рыбы на лету».

    Эта переводческая ошибка легко объяснима. Как мы уже говорили, большинство слов в английском языке многозначны, и, не будучи крайне внимательным, запросто можно перепутать между собой пару значений одного и того же слова.

    Как, например, здесь: fly-fishing обозначает процесс ужения рыбы на муху (a fly), а не ее ловлю в свободном полете (fly — «летать»). Подробнее о многозначности слов вы можете почитать в статье «Полисемия в английском языке».

  • “Max found him bleeding a pig”. — «Макс увидел, что он истекал кровью, как поросенок».

    Верный перевод фразеологизма to bleed a pig — «истекать кровью», «сильно кровоточить». Происхождение данного выражения объясняется довольно жестоким явлением: когда свиней забивают на мясо, им перерезают яремную вену, что вызывает массивное кровотечение. Кроме того, предложение станет более понятным, если его перевести так: «Макс обнаружил его истекающим кровью».

  • “He stretched his legs”. — «Он протянул ноги».

    Непонимание того, что такое идиома и использование неверно заученной информации при переводе может изменить смысл выражения до неузнаваемости. Так, to stretch one’s legs всего-навсего означает «размять ноги» (особенно после долгого сидения на чем-то), а не то же, что и kick the bucket («протянуть ноги»).

  • — Hullo, Mellville! — кричит он.
    — Привет, Мелвилл! — не теряются переводчики.

    По сюжету одной из книг герой уличает некоего Мелвилла в жульничестве. И хотя hullo — неформальный вариант hello — слова, использующегося при приветствии кого-либо, в данном значении (исходя из контекста ситуации), hullo — возглас удивления, привлечения внимания. Данную фразу можно перевести таким образом: «Ты что, Мелвилл!»

  • “I’m not a woman you can trust“ перевели как страшное и откровенное признание: «Я не женщина, поверь мне».

    И это несмотря на то, что героиня хотела лишь рассказать о своих личных качествах: «Я не та женщина, которой вы можете доверять». Вывод напрашивается сам собой: технику перевода крайне важно тренировать наряду с другими речевыми навыками. Зачем? Узнайте из нашей статьи «Зачем нужны упражнения на перевод с русского на английский?».

  • “She is bold today!” — «Она сегодня лысая!»

    Вряд ли какой-либо адекватный автор стал бы описывать героиню, столь радикально меняющую прически. Скорее всего, он имел в виду смелость и решимость, которую она проявила в некой ситуации (to be bold — «набираться смелости», «дерзать»).

  • “There were men and women standing at the bus station”. — «На остановке стояли женщины и люди».

    Собственно, men и следует переводить как «люди», однако, судя по контексту, автор упоминает представителей обоих полов: «На остановке стояли мужчины и женщины». Женщины тоже люди.

    Не менее смешные ляпы возникают и при переводе с русского на английский язык. Поэтому следует внимательно, сверяясь со словарем, подбирать вариант перевода. Например, на сайте по изучению бизнес-английского встретилась довольно досадная оплошность переводчика:

  • «Почему вы бросили предыдущую работу?» — “Why did you live your previous job?”

    Все бы ничего, вот только глагол leave («покидать», «уходить»), подразумеваемый в данном вопросе, был misspelled (написан с ошибками). Выработать навыки правописания вы сможете при помощи актуальных советов из статьи «Как научиться писать по-английски грамотно».

Как видите, некорректный перевод порой приводит к возникновению недопонимания и забавных казусов. Пусть эти ляпы переводчиков английского заставят вас улыбнуться и уберегут от подобных промахов. Однако помните, что не ошибается лишь тот, кто ничего не делает. Учитесь, дерзайте, и у вас все получится. Успехов в английском!

© 2019 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.

Источник: https://englex.ru/translation-fails/

Поделиться:
Нет комментариев

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.